«Сонеты» Уильяма Шекспира принадлежат мировой классике и вошли в русскую поэтическую память. Новое издание «Сонетов» принципиально ново по своему составу. На одном развороте размещаются английский текст, его русский перевод, признанный наиболее адекватным, и комментарий, оценивающий русскую переводческую традицию в сравнении с текстом оригинала. Около 40 переводов выполнены специально для данного издания, потеснив известные, но менее адекватные тексты. В обширном критическом аппарате ставится вопрос о трехвековой популярности ренессансного сонета; предлагаются гипотезы по поводу создания шекспировского сборника; обсуждается проблема принципов, исходя из которых следует переводить ренессансный сонет – жанр, явившийся параллельно с романом и эссе на пороге Нового времени. Издание выполнено в соответствии с самыми строгими академическими требованиями и предназначено как для специалистов, так и для любителей поэзии.